Вопрос. “И что такое, монахи, правильное усилие? Вот, монахи…”

Разве усилие (даже если оно правильное) не противоположность расслаблению?

Ответ. Это во многом проблема перевода. “Правильное усилие” – это общепринятый европейский перевод, идущий от первых иезуитских переводов буддистских текстов. Но на языке оригинала речь идёт скорее о старании, прилежании, приложении практики. Слово “правильное” тоже по смыслу слишком рестриктивно, оно слишком “чёрно-белое”. Поэтому, например, Бханте Вималарамси предпочитает переводить этот пункт – аспект Восьмеричного Пути – как “Гармоничная практика”.

В целом речь идёт примерно об усилии такого рода, которое требуется, чтобы, скажем, сознательно расслабить тело. Усилие ли это в общепринятом смысле? Трудно сказать. Но это определённо некий внутренний акт. Акт, который снижает уровень напряжённости.

Впрочем, на определённой стадии практики нам придётся научиться отпускать даже такое усилие-не-усилие, так как даже в нём присутствует толика страстной активности, страстного желания. Этот этап в практике, пожалуй, самый трудный, потому что то, что мы называем “я”, по сути, есть стремление контролировать. А тут оказывается, что нужно отказаться от этого стремления, с которым мы жили всю жизнь, которое составляет самую суть нашей жизни.

Нужно добавить, что в практике правильного усилия имеется в виду не столько расслабление вообще, сколько расслабление напряжённости, связанной со страстным желанием, успокоение страстной активности.

Так усилие или не усилие?

Подпишитесь на рассылку о будущих ретритах, новых переводах Сутт, вопросах по Дхамме и важных новостях.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *