Примечания, касающиеся перевода

В начале 1960-х инжиниринговая фирма, где работал мой отец, получила большой комплект технической документации из Германии. Компьютер перевёл её на английский. В английской версии упоминались некие «водяные козы». Что такое «водяные козы»?.. Наконец, оригиналы документов дали почитать двуязычному инженеру. Он сказал, что это никакие не «водяные козы», а «гидравлический молот».

Когда «Форд Мотор Компани» начала продвигать свою модель «Пинто» в Бразилии, она столкнулась с тем, что продажи были просто ужасными. В итоге они узнали, что «пинто» на бразильском диалекте означает «маленький пенис». Тогда Форд переименовал автомобиль в «Корсель» — «скакун» на португальском. Продажи тут же взлетели.

Рекламная кампания «Пепси» в Китае стартовала под девизом: «Вернись к жизни с поколением Пепси». К сожалению, перевод на китайский при ближайшем рассмотрении означал нечто вроде: «Пепси поднимет ваших предков из могил».

Производитель куриного мяса Фрэнк Пэдью использовал рекламный слоган: «Нужно быть суровым мужчиной, чтобы сделать курочку нежной». После перевода на испанский он превратился в «Нужно быть возбуждённым мужчиной, чтобы курочка в вас влюбилась».

Реклама компании «Паркер Пэн», продвигающей авторучки в Мехико, гласила: «Она не протечёт в вашем кармане, и вы не будете огорчены». На испанском фраза приобрела следующий смысл: «Она не протечёт в вашем кармане и не сделает вас беременной».

Перевод с одного языка на другой — дело нелёгкое.

Самые первые записи лекций Сиддхартхи Гаутамы были записаны на языке пали. Эта книга написана на английском. В палийском есть слова, для которых в английском нет полноценного эквивалента. Люди, говорящие на палийском и на английском, могут испытать одно и то же, но говорить и думать об этом они будут по-разному. С одного языка на другой может попросту не существовать буквального перевода.

Неправильный перевод «гидравлического молота», «пинто» и «поколения» достаточно легко выявить и поправить, в отличие от тончайших нюансов сознания и мировосприятия.

Одним из первых палийских слов, что я узнал, было «самадхи». Мне сказали, что оно означает «сосредоточение». Когда ум беспокоен и прыгает туда-сюда как белка в колесе, самадхи является эффективным лекарством.

Это имело для меня смысл. Сосредоточение требует огромного количества энергии и усилий; мы становимся подобны дирижёру или шахматисту, вычисляющему свой следующий ход. Когда мой ум выходил из-под контроля, сосредоточение могло заломать его, «прижав к земле», и заставить сидеть тихо и замолкнуть. Но результаты в итоге были разочаровывающими. Мой ум становился либо ещё более беспокойным, либо глухим, как железный ящик.

Годы спустя я узнал, что самадхи на самом деле является успокаивающим, а не энергетизирующим фактором. Оно описывается как качество материнского внимания, когда она любуется своим спящим ребёнком. Оказалось, что я понимал то, о чём говорил Будда, совершенно неправильно — и всё из-за трудностей перевода слова «самадхи».

В Главе 1 я рассказывал о самадхи более подробно и раскрывал истинное значение этого термина.

Другое слово, которое меня мучило, было «санкхара», что часто переводится как «формации». Это второе звено Зависимого Возникновения. В этом качестве оно лежит ниже радара обычного восприятия. Данное явление настолько тонкое, что только очень спокойный и ясный ум-сердце имеет шанс заметить его. Но именно здесь кроется ключ к пробуждению.

Кроме того, санкхара является четвёртой из пяти совокупностей (кхандха). В этом качестве оно обозначает явления достаточно очевидные, чтобы быть замечены обычным сознанием.

В Главах 3 и 4 мы увидели, что понятие «санкхара» не имеет эквивалента в английском. И всё же то, что обозначает этот термин, очень важно для практики медитации.

В англоязычном мире, пожалуй, наиболее часто используемое в связи с практикой медитации слово — это «осознанность». Я набрал его в Гугл-поисковике и получил более шести миллионов ссылок.

Термин «осознанность» пришёл из перевода палийского термина «сати». Но «сати» не делает различия между умом и сердцем так, как это принято в английском. Переводя термин «сати» как «осознанность», мы теряем половину его значения. Его можно было бы перевести как «осознанность-сердечность» или «удержание чего-либо полностью в нашем уме и в нашем сердце».

Перевод ещё более усложняется из-за манеры использования языка самим Буддой. Он говорил с пастухами и молочницами, и он говорил с учёными и монахами. Он понимал, что его слушатели могут истрактовать слова по-разному, в зависимости от их жизненного опыта и уровня образования. Поэтому он не прибегал к сухому академическому языку. В результате научная интерпретация палийских текстов не всегда полезна для понимания того, что он имел в виду.

Будда предпочитал свободный разговорный стиль, стараясь скорее ассоциативно вызвать в слушателе понимание, нежели составляя строгие определения. Он оперировал словами больше как поэт, зачастую изменяя их общепринятый смысл.

Все эти тонкости невозможно учесть в тексте перевода.

Одним из методов, с помощью которых я избежал этих трудностей, является отказ от палийских терминов. Поскольку все мы, независимо от того на каком языке говорим, можем испытать то, чему учит Будда, мы можем описать практики и опыт, не используя пали. Прямой опыт не проблема — наоборот, это решение. Такого подхода я старался придерживаться в данной книге.

Однако если мы избегаем палийской терминологии, возникает другая незадача. Люди, привыкшие к буддийским терминам, могут иметь уже укоренившееся ошибочное понимание, например в том, что касается терминов «самадхи» и «сати». Самый быстрый путь прояснить эти моменты — детально рассмотреть сами палийские термины.

Было искушение не переводить критические термины, а оставить их как есть, на пали. Но это могло бы сделать написанное излишне эзотеричным для тех, кто не знает древнего языка. Текст мог бы стать слишком громоздким для восприятия читателя.

Я попытался справиться с этими вызовами, включая в текст и английские, и палийские термины параллельно. Я привёл наиболее близкое английское значение в соответствующем контексте. Включение палийского термина было сделано с целью дать читателю понять, что английский вариант является лишь грубым приближением к оригиналу.

Кроме того, я составил словарик в конце книги.

Несмотря на все трудности перевода, мне было очень интересно погружаться в некоторые этимологические нюансы палийской терминологии. Надеюсь, вы тоже найдёте это полезным для себя.

Цитаты сутт приведены мной в редакции Бханте Вималарамси. Учёные сделали качественные в техническом смысле переводы сутт, но они, как правило, не очень хорошо понимают, о чём идёт речь в плане медитативного опыта. Или их переводы могут нести слишком сильное влияние комментариев поздних авторов, чьё понимание отклонилось от того, что имел в виду Будда. Бханте Вималарамси консультировал многих учёных в интерпретировании текста, поскольку он использует язык, ближе подходящий к действительному опыту, нежели к научному пониманию. И именно таковым, на мой взгляд, был подход самого Будды.

Карта, составленная Буддой

Подпишитесь на рассылку о будущих ретритах, новых переводах Сутт, вопросах по Дхамме и важных новостях.

Метки:    

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *