Здесь мы будем приводить переводы сутт Палийского Канона и комментарии Бханте Вималарамси к ним. Тексты отредактированы таким образом, чтобы быть более понятными русскоязычному читателю и более подходящими для практической работы. Кроме того, в приведённых вариантах переводов восполнены сокращения повторяющихся фрагментов, которые важны в практической работе с суттой.

Практическая работа с суттами подразумевает внимательное, как говорится — затаив дыхание, слушание или чтение сутты, при котором мы вникаем в смысл того, о чём читаем. Подобная практика сама по себе может привести к начальной стадии просветления — Пути Сотапанны.

За основу взяты переводы, доступные в Сети, — SV, Парибока, Герасимова и др., а также английские переводы (для Маджхима Никая — известный перевод Бхикку Ньянамоли и Бхикку Бодхи) и палийские оригиналы. Работа над текстами аключалась в следующем: имеющийся русский перевод сверялся с английскими и палийской версиями, редактировался стилистически для наиболее ясного понимания. Зачастую корректировались термины и даже смысл фраз с целью приблизить их к палийскому оригиналу и английскому переводу, а также тому пониманию, который вкладывается в школе Суттавада.

Краткая справка: Палийский Канон, древнейшее дошедшее до нас собрание буддистских текстов, состоит из трёх частей, или Питак. Сутта Питака содержит беседы Будды и его ближайших учеников, с разъяснениями Учения, так называемые сутты. Виная Питака содержит тексты, связанные с правилами дисциплины. Абхидхамма Питака это конспекты Учения, с некоторым философским развитием. В свою очередь Сутта Питака состоит из пяти собраний или Никай: