Вопрос. Вы создаёте адаптированные версии сутт. Не кажется ли вам это профанацией? Зачем вы это делаете?

Ответ. Да, в некотором роде это профанация. Однако, здесь есть как минусы, так и плюсы, и плюсы для меня всё же перевешивают.

Та форма, в которой написаны сутты, во многом обусловлена культурно-историческим контекстом: она заточена под устную передачу, которая осуществлялась несколько веков, прежде чем сутты были записаны. Во многом именно отсюда эта формализованность и эти бесконечные повторы.

Надо сказать, что на языке оригинала, пали, сутты выглядят совсем не неуклюже, в отличие от переводов. Буддийский пали очень изящен и лаконичен, оставляя почти математическое впечатление. Такой математически точный и лаконичный язык. Но, к сожалению, в переводах этого добиться невозможно. В результате мы имеем текст, который мало подходит для восприятия современным человеком письменной западной культуры.

Соответственно, в наши дни эта форма во многом утеряла свой смысл, и вместе с тем она затрудняет восприятие текста современным человеком. Она была идеальна для устной передачи и для кодификации Учения, но сейчас это создаёт барьер: многие люди просто не берутся читать сутты, поскольку им приходится продираться сквозь дебри этих повторений и специфических оборотов.

И в какой-то момент я понял, что параллельно (ни в коем случае не вместо них!) традиционным формам сутт необходимо создавать версии текстов, изложенные в современной манере, легко читаемые, легко воспринимаемые.

Главный и весьма не малый минус такой адаптации заключается в том, что сутты в той форме, в какой они сохранились в Палийском Каноне, сами по себе являются средством тренировки. Прослушивание их зачастую является по сути формой того, что сейчас называется Guided Meditation, ведомой медитацией. Этот метод хорошо знаком европейцам по аудиозаписям аутогенной тренировки. И в этом контексте все эти бесконечные повторения более чем целесообразны.

Впрочем, в переводном виде они, как правило, всё равно мало годятся для Guided Meditation. Тем не менее, на мой взгляд, необходимо рассматривать адаптированные версии сутт именно лишь как своего рода сжатое изложение, нужно всегда держать в голове, что есть оригинал и близкие к оригиналу переводы, и не лениться сверяться с ними. В этом, кстати, ещё один плюс таких адаптированных версий: люди начинают непосредственно, напрямую работать с суттами, они начинают привыкать к тому, что сутты это не страшно. Это – приобщение к первоисточнику и это, на мой взгляд, очень ценно.

Адаптированные сутты
Метки:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *